top / index / prev / next / target / source
日記形式でつづる いがぴょんコラム ウェブページです。
TMXやXLIFFなどを扱うツールの探索。
翻訳メモリをキーワードに、ジャストシステムの翻訳ブレインという有償ソフトに ふと気がつきました。
このソフトが TMX や XLIFF を扱うことが出来るのかどうか、現在調査中。
2008.05.28追記 結局 翻訳ブレインを購入しました。翻訳メモリを利用するという用途において利用しています。
関連する日記
翻訳メモリ、TMX、XLIFF などについての情報を収集中…。
こんなツールがあったのか!: 知っておきたい、オープンソース翻訳支援ツール最新動向 http://www.catch.jp/oss/oss_transtools/index.html TMX や XLIFF, そして OmegaTなどの紹介が載っています。
tnobuhitoの日記: 2008-02-17 Debian で翻訳メモリ OmegaT をもっと使ってみる http://d.hatena.ne.jp/tnobuhito/20080217 OmegaTの紹介。
[ja-translate] TMX+OmegaT Re: [ja-translate] 2.4翻訳第二ラウンド翻訳者募集 http://www.mail-archive.com/translate@ja.openoffice.org/msg01831.html OpenOffice.org の翻訳の一部は OmegaTによって支えられていることを示す例。
Masaki Katakai's Weblog: OmegaT 翻訳支援ツール http://blogs.sun.com/katakai/entry/omegat_computer_assisted_translation_tool
用語集
SunGloss Tips (Japanese) http://developers.sun.com/global/technology/translation/ja-SunGlossTips.html 用語集 (辞書) がダウンロードできるのだそうです。こういうものも存在するのですね。
マイクロソフト ランゲージポータル - 用語辞書 -> Save http://www.microsoft.com/language/ja/jp/search.mspx?sString=Save&langID=ja-jp こちらはマイクロソフトの用語辞書。
さて、この路線でいくと、、Eclipse を効率的に翻訳するには、予め翻訳メモリ・データ (TMX) や 用語集 の整備が必要なのでしょうね…
なお、OmegaTを効率的に動作するには TMXが大量にあるのが望ましいような記載を見かけました。一方で、大量に投入すると、メモリ不足エラーで JavaVMが異常停止する可能性も高まりそうです…。
最近、子どもといっしょに ケロロ軍曹(TV版/ファースト) を少しずつ観ています。うちの子どもは、宇宙戦艦ヤマト → 機動戦士ガンダム(ファースト) → ケロロ軍曹(ファースト) と、順序正しくアニメを観たことになります。