top / index / prev / next / target / source
日記形式でつづる いがぴょんコラム ウェブページです。
先日行われた Eclipse 日本語化言語パック および Eclipse Babel 日本語訳に関するオフライン・ミーティング@東京市ヶ谷 (2008.05.23) の議事メモを転載して掲載します。
先日行われた Eclipse 日本語化言語パック および Eclipse Babel 日本語訳に関するオフライン・ミーティング@東京市ヶ谷 (2008.05.23) の議事メモを転載して掲載します。
転載元: http://dev.eclipse.org/mhonarc/lists/babel-translators/msg00188.html
日時・場所
日時: 2008年5月23日(金)10:00-12:00
場所: CodeGear 10F 会議室
参加者
森 素樹(NECソフト)
森出 茂樹(富士通)
荒井 (CodeGear)
藤井 等(CodeGear)
伊賀 敏樹(blanco Framework, NTTデータ ビジネスブレインズ)
山本 耕司(blanco Framework)
議事メモ
Eclipse Babel Project Co-lead の求人対応
Eclipse Babel Projectに人材を送り込むのは、現時点では難しい。
Eclipse Babel Projecへの働きかけは、今後も継続して行う。
言語パックの Linux版の違い
Eclipse Babelの更新サイトからのインストールでは、依存関係のチェックを行うため、問題は発生していないと思われる。
ダウンロードによるインストールでも、依存関係のエラーが出る可能性はあるが、動作上、大きな問題はないと思われる。
Eclipse 3.4 言語パックへのロードマップ
サードパーティ版のロードマップ (予定)
Pleiades のロードマップ RC1への翻訳が追加されている。柏原氏欠席のため詳細は不明。 注:本打ち合わせ後、柏原氏より以下の説明があった。
Eclipse における対訳
用語集 Eclipseから提供されていた言語パックは、以下の用語集をもとにしている。
翻訳メモリー
blancoNLpackGenerator の状況
OASIS XLIFF 対応
Pleiades の状況
1.2.2 (2008.05.09)安定版リリース。
Eclipse Babelへのフィードバック方法および翻訳コミッターについて
フィードバック方法 大量データを登録するためのツール提供をEclipse Babel Projectに依頼。
翻訳コミッター
翻訳レビューについて
現状 レビューに時間がかかっている。 →TMXなどを活用し、レビュー効率をあげることを目指す。
訳の揺れ 訳が揺れるのは、ある程度やむを得ない面がある。 →後から、揺れをチェックできる仕組みがあればよいのでは?
関連する日記