top / index / prev / next / target / source
日記形式でつづる いがぴょんコラム ウェブページです。
花粉飛散予報関連情報のリンクをメモ , プリンタのインクカートリッジや紙などの消耗品、あるいはウィルス対策ソフトなどのような定期的に購入する品々、これらを購入する目的専用の無料 EC サイトがあったら便利だろうなぁ、とふと思いました。
花粉飛散予想関連情報のリンクをメモしておきます。
環境省花粉情報サイト http://www.env.go.jp/chemi/anzen/kafun/
Yahoo!天気情報 → 花粉情報 http://weather.yahoo.co.jp/weather/jp/kafun/
業務で利用するメールなどで、事前に関係者や上司などのレビューを受けてからメールを送信したいような場面が多くあります。そのような、事前にレビューを受けた上でメールを送信できるような、ワークフロー機能付きのメールシステムが欲しいです。
関連する内容としては、送受信した内容を「内容証明」してくれる機能を兼ね備えたメールシステムも欲しいです。
プリンタのインクカートリッジや紙などの消耗品、あるいはウィルス対策ソフトなどのような定期的に購入する品々、これらを購入する目的専用の無料 ECサイトがあったら便利だろうなぁ、とふと思いました。
プリンタのインクカートリッジ
印刷用紙
掃除機のフィルター
ウィルス対策ソフト
これらの購入履歴を管理してくれて、「そろそろ購入時期ではないですか?」とアドバイスしてくれるととても便利そうだと思いました。
つれづれにいろいろ思いつきます。
無料の広告サイトなんてのもあったら便利そうです。
無料で広告が登録できる
投稿者をランク付けできる 実名に近いほうの投稿者の記事のほうがランクが上がるような仕組み?
匿名
メールアドレスをベースにした個人確認
往復葉書のエビデンスをもった個人確認
住民票や登記にもとづいた個人・法人確認
費用負担で 広告内容もランク付けされる
「評判」を投稿された広告や投稿者に付与することができる
みたいな仕組みがあれば、便利そうに思いました。
日記のタイトルで びっくりしました。(該当する日記の内容とは基本的に関係ありません。すみません。)
「NTTデータの社員」の「の社員」の部分が抜かされたタイトル命名がなされているので (と読み取りました)、述語は「NTTデータ」であると読み取ってしまいました。すると、「ひがやすをさんという人物は、NTTデータという株式会社の法人格をもつ組織と婚姻関係を持つ」という意味かと誤読してしまいました。
そんな反応でスミマセン。、、、ここ 1 年以上、英和翻訳に仕事で従事することも多く、英語→日本語の翻訳レビューの観点がビミョウに身についてしまっていて、「この文の述語は何?」とかの構文解析観点が気になってしまいがちなのです。(ああ、そういえば、ちょうど昨日も、某訳語委員会なる組織体で英和翻訳レビューに悶絶させられたばかりだからなぁ…)そんな私も、日記のタイトルは自己レビューが足りなさそうだな、などと、徒然に思いました。